К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача содержания оригинала. Лишь из-за нюансов русского языка в редких случаях возможны отступления.
Перевод этих текстов должен содержать как элементы буквального перевода, если такого рода перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, в случае, если особенности русского языка не дают перевести фразу буквально, но самое главное при такого рода переводе не потерять важную информацию, а также нельзя что-то добавлять от себя.
Что же, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать перевод технических текстов. Что стоит выяснить?
Для правильного технического перевода цены которого не ниже среднестатистических, переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, имеющаяся в тексте, обязана быть изложена ясно и доступно.
Встречаются три категории стилистических ошибок, лишающих текст ясности: аморфность предложений, ошибочность логического ударения в предложении, формирование «паразитных» связей между словами. Переводчик достигает однозначности и ясности при переводе, только преодолев эти слабые стороны.
Аморфность как правило возникает тогда, когда предложение построено неоднозначно, и неясно, на каком слове предложения надо делать логическое ударение. В этом случае самым лучшим выходом остается перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на место, удобное для акцентирования. Это место обычно в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.
Постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее распространенных ошибок. Логическое сказуемое грамотнее будет переносить в конце предложения, где его удобно выделить. Полученный текст при неграмотной расстановке логических ударений выглядит сложно читаемо, неорганично, искусственно, не похож на оригинал.
Понятность текста достигается путем исключения нагромождения сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов, научных терминов и тому подобное. Ну а когда грамматические отношения между словами будут понятными исключительно при учете смысла, говорят о неоднозначности или аморфности предложений. Следует устранять эту неоднозначность.
Паразитные связи – это стилистический дефект, который дает впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Обычно этот дефект приведет к большому искажению содержания переводимого текста. Требуется для предотвращения этого дефекта обращать внимание на обороты речи, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь не выделенный запятыми оборот.
Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимого текста, но такое изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, сложным для восприятия. В том числе данного стиля следует избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.
Длинных цепочек из существительных в родительном падеже лучше избегать. Избежать этого можно, заменяя существительные прилагательными, заменяя два слова одним, используя синонимы. Подчас удачный выход – это совершенно перестроить конструкцию предложения.
Злоупотребление пассивными и возвратными формами делает полученный текст сложночитаемым и неинтересным, поэтому этих форм лучше стараться избегать.
При скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ированный, -ается, -ация и др. образуется нежелательное звучание, оно называется “звуковые” дефекты. Поэтому надо пытаться избегать этих скоплений, это тоже облегчает понимание текста, делает его более органичным и понятным.