Все сильнее затягивает пользователей в свои сети “всемирная паутина” - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных “поисковиков” получил задание найти “переводы с иностранных языков”. Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков…
Я решила не углубляться в “дебри” рекламы и блогов и выделила Топ-30, то есть, реальные сайты Бюро Переводов с первых трех страниц. Поскольку, как показывает опыт, редкий пользователь пробирается в поисках нужной ему информации дальше.
Несколько изменились в данном случае и критерии оценки. Как постоянный пользователь Сети, я, во-первых, оценивала внешний вид, вспомнив пословицу о том, что “встречают по одежке”. Вторым критерием было выбрано наполнение сайта, полезность и полнота представленной на web-странице информации. И, конечно же, я не обошла стороной такой критерий, как удобство навигации по сайту.
НАЧНЕМ С ПЕРВОЙ ДЕСЯТКИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ В ИНТЕРНЕТ
Лидером которой оказался сайт бюро переводов “Гольфстрим”. Как оказалось при более детальном ознакомлении - это старый, мало используемый ресурс компании. Но неизменное первое место говорит о том, что, несмотря на это, сайт пользуется популярностью. Цветовая гамма сайта выдержана в едином стиле, что делает его примечательным, но ненавязчивым. Следует отметить, что представленная на сайте информация подобрана грамотно и полно.
Второе место занял Центр иностранных языков & Бюро переводов “Знаток”. Центр специализируется на курсах иностранных языков и переводах. “Заблудиться” на этом сайте довольно сложно - послушная пальцам компьютерная “мышь” одну за другой открывает все новые и новые страницы ресурса, рассказывающего о компании, предоставляемых услугах, расценках и скидках. Не очень приятное впечатление оставляет старая “зависшая” страница, посвященная конкурсам и викторинам. Еще одно небольшое замечание для потенциальных клиентов - “Знаток” не специализируется на редких языках. Но если Ваше желание не выходит за рамки возможностей бюро переводов, смело заказывайте перевод в режиме on-line.
Тройку лидеров замыкает Центр Иностранных языков (ЦИЯ) “Best”. Яркие изображения на главной странице сайта информируют о трех направлениях деятельности: бюро переводов (около 40 языков), центр изучения иностранных языков (30 языков) и школу бухгалтеров. Основным преимуществом своей работы ЦИЯ “Best” считает удобное расположение главного офиса в центре Киева и наличие филиалов в различных районах столицы. Если верить информации на сайте, то в ЦИЯ работают только высококвалифицированные преподаватели и филологи, в том числе и носители языка. Приятным дополнением к работе web-ресурса является русско-английский on-line словарь. Правда, возможности словаря сводятся к переводу только одного слова.
Четвертое место занял новый сайт компании “Гольфстрим”. Изменения налицо. Во-первых, расширился спектр предоставляемых услуг. Теперь, обратившись в компанию, вы можете перевести тексты и документы на 50 языков мира (включая редкие). Следует отметить еще один немаловажный факт - бюро переводов “Гольфстрим” первым в СНГ застраховало риски, связанные с ошибкой переводчика. Во-вторых, кроме информации о компании, сайт насыщен интересными новостями и уникальными авторскими статьями. Вы можете “включить” подписку и ежедневно получать на свой электронный ящик новости и статьи. Но самое главное новшество - работа консультативного Call-центра, причем звонки со стационарных телефонов по Украине бесплатны. Кроме всего прочего вы можете узнать много полезной информации о легализации документов.
На пятое место выбилось “Первое Киевское Бюро переводов”. Сразу бросается в глаза довольно-таки скромный дизайн страницы. Навигация по сайту удобна и проста. Однако тексты изобилуют слишком часто повторяющимися фразами, и кажется, что сотрудники бюро переводов пытаются уверить в своем профессионализме в первую очередь самих себя, а уже потом - потенциальных клиентов. Не совсем понятна классификация языков по географическому расположению: Западная и Центральная Европа (включает 8 языков), Восточная Европа (10 языков), Скандинавия (6 языков), Страны СНГ и Балтии (13 языков) и Восточные (6 языков). Также в спектр услуг “Первого Киевского БП” входят нотариальное заверение переводов, легализация, апостиль и получение разрешения на работу.
Шестое место в первой десятке занял Языковой центр “Tower”. Страница довольна яркая и красочная. Особое впечатление производит стилизованное изображение Адмирала (или Пирата?). Языковой центр работает по двум основным направлениям: бюро переводов и курсы иностранных языков. Правда, переводческие услуги ограничены всего пятью иностранными языками (не считая русского и украинского). Языковые курсы предлагают и того меньше - всего два языка на выбор: английский или немецкий. Среди приятных моментов можно назвать гибкую финансовую политику для постоянных клиентов, удобную навигацию по сайту и карту проезда, прилагаемую к контактной информации.
Следует заметить, что реклама и блоги проникают и на первые страницы “поисковиков”, но я решила обращать внимание только на конкретные сайты бюро переводов, поэтому первую десятку замыкает бюро переводов “Prime Class”. Как и многие конкуренты, компания предлагает языковые курсы. Полетом дизайнерской фантазии сайт не поражает. Переводческие услуги ограничиваются 12 конкретными языками и загадочной пометкой “другие языки - по договоренности”. Языковые курсы предлагают только изучение английского языка, зато по любой методике, в группе или индивидуально. От конкурентов сайт отличается наличием “Фотогалереи”, представляющей собой, по сути, набор любительских фотографий учебного процесса.
ТЕПЕРЬ ПРОЙДЕМСЯ ПО ВТОРОЙ СТРАНИЦЕ “ПОИСКОВИКА”
Следует отметить, что на каждую последующую страницу просачивается все больше рекламной или просто бесполезной информации. Таким образом, поиск “полезного зерна” становится все сложнее. Теперь подробнее о сайтах Бюро переводов в порядке их удаления от первой десятки.
В лидеры второй десятки со своим “скромным” сайтом пробивается “Украинское Агентство Переводов и Апостилирования Документов”. В услуги компании входит перевод на 22 языка, если конечно не считать русский и украинский язык иностранными. Причем стоимость услуг, если верить информации на ресурсе, остается неизменной с февраля 2007 года. Кроме этого Агентство готово помочь потенциальным клиентам в подготовке пакета документов на ПМЖ, брак и работу за рубежом. Как и их конкуренты, по желанию клиента (или требованию законодательства) агентство заверяет переводы печатью БП, подписью переводчика, нотариуса или проставлением Апостиля или Легализацией в МИДе.
В отличие от предыдущих Web-”лиц” представляющих в основном компании и фирмы Киева и Харькова на вторую страницу прорывается крымская компания “Лингвист”, предоставляющая услуги по переводу текстов (документов) и языковые курсы в Симферополе, Ялте и Евпатории. Внешний вид сайта представляет собой набор из цветных картинок и напоминает детскую аппликацию, но, тем не менее, внимание привлекает. В ассортименте бюро переводов 21 язык. Возле каждого языка есть пометки, переводы с каких языков БП может нотариально заверить, а какие - увы, нет. На языковых курсах “Лингвиста” взрослые и дети могут выучить пять иностранных языков европейской группы. Сайт приятно дополняют статьи и номер круглосуточного телефона “Скорой языковой помощи”. Правда, услуги “скорой помощи” выльются в “копеечку”, поскольку указанный телефон принадлежит мобильному оператору.
И снова я столкнулась с интернетовским “дежа-вю” - на второй странице поисковика снова всплыл ЦИЯ “Best”, но уже по другому web-адресу - http://besttransl.kiev.ua. Если потенциальному клиенту интересно, он может сыграть в игру “найди 10 отличий”.
Завершающее место во второй десятке заняло Агентство Переводов “Rendering”. Стоит отметить, что это один из немногих найденных сайтов, специализирующийся только на переводах и ничем другом. БП осуществляет технические и художественные переводы, а также переводы писем и сайтов на живые человеческие языки. Что входит в это понятие мне узнать, к сожалению, так и не удалось. Сайт изобилует статьями, посвященными специфике оказания переводческих услуг. Никаких контактов, кроме киевского телефона на странице нет. Возможно, это хитрый рекламный ход привлечения новых клиентов?
НАСТАЛО ВРЕМЯ ПЕРЕЙТИ К ТРЕТЬЕЙ СТРАНИЦЕ ЯНДЕКСА
Первую позицию занимает “Conference-Hotel Servise”. Сайт довольно ярок и привлекателен, чувствуется профессиональная рука дизайнера. Компания “Конференц-Отель Сервис” (CHL) специализируется на решении организационных вопросов, с которыми может столкнуться иностранец в Киеве. Поэтому переводческие услуги в основном связаны с VIP сопровождением, нюансами гостиничного и конференц-сервиса. CHL предоставляет полный комплекс письменных переводческих услуг, но это скорее приятное дополнение к общей схеме работы, чем основной вид деятельности. Хотя языковой спектр заслуживает особого внимания - около 35 языков, включая редкие. Важное замечание от пользователя - из-за изобилия программистских “примочек” сайт немного “притормаживает”.
Место на третьей странице нашел для себя и сайт бюро переводов “Ad Verbum”. Внимание к сайту привлекает красочный дизайн с использованием любимого мультипликационного героя - попугая Кеши. Навигация по сайту проста и незамысловата. С главной страницы, рассказывающей о преимуществах работы с БП, вы можете попасть на страницы, посвященные тематике переводов, расценкам, вакансиям компании и контактной информации. В языковой спектр БП “Ad Verbum” входит около 30 языков. На самые распространенные языки тарифы установлены, а вот за перевод с/на редкие языки придется платить “по договоренности”. Приятное дополнение - возможность перевода в режиме on-line.
Попала на третью страницу “молодая и динамично развивающаяся” компания “Тезаурус”. Бюро переводов предоставляет своим клиентам традиционный набор услуг: устный, письменный и on-line перевод, нотариальное заверение переводов и апостиль. “Нестандартным” подходом “Тезаурус” считает специальные предложения для корпоративных клиентов, перевод для компаний, занимающихся импортом/экспортом, ресторанным бизнесом и литературной деятельностью. Внешний вид сайта зауряден и статичен, а навигация по нему доступна и полным “чайникам”.
Замыкает Топ-30 “Интурист - БП”. “Лицо” сайта, как говорят, “без особых примет”, то же можно сказать и о навигации. Никакими приятными дополнениями в виде занимательных или информативных статей сайт не порадовал. Не отличается “Интурист” и широким ассортиментом переводческих услуг - всего около 20 языков. Дополнительный вид деятельности БП - туризм, причем, ограничивающийся Турцией, Египтом и ОАЭ. Зато, как потенциальный клиент или гость, вы можете отправить на электронный адрес БП сообщение с предложениями или отзывом, не забыв при этом указать свои контактные данные.
Источник: Чемодан